Для большинства игроков Hollow Knight: Silksong боевая система сложна, а сражения с боссами — наказуемы. Однако для тех, кто играет в сиквел на упрощенном китайском языке, добавляется еще один уровень сложности: странные переводы. На странице в магазине Steam Silksong в настоящее время имеет рейтинг «В основном положительный» по всем языкам. Однако, если отфильтровать отзывы на упрощенном китайском, игра в стиле Metroidvania падает до «В основном отрицательного».
Существует множество жалоб на то, что Silksong слишком сложна и недостаточно вознаграждает, но проблемы с переводом являются общей темой в отзывах на упрощенном китайском языке. В отзывах и комментариях игроки сравнивали переводы с резким смешением древнего и современного китайского языка. Тайгер Тан, который занимался переводом инди-RPG под названием OMORI на упрощенный китайский, написал в X, что «перевод читается как новелла в жанре Уся, а не передает тон игры», ссылаясь на литературный жанр, который включает боевые искусства и часто разворачивается в древнем Китае.
Хорошая новость заключается в том, что команда, стоящая за Silksong, осведомлена о проблемах с переводом, на что указал Мэттью Гриффин, отвечающий за маркетинг и издание игры. Гриффин написал в X, что команда знает о «проблемах с качеством текущего перевода на упрощенный китайский» и что они «работают над улучшением перевода в течение следующих нескольких недель». Если посмотреть на оригинальную Hollow Knight, отзывы в подавляющем большинстве положительные, даже если рассматривать отзывы на упрощенном китайском. Однако Silksong для китайской локализации указала команду из двух человек, в то время как в оригинале их было шесть.